Quem é mineiro ou já conversou com um mineiro sabe que a gente tem um dialeto próprio, o mineirês.
Para começar, não confunda o mineirês com o sotaque caipira, que é aquela forma de falar mais cantado, puxando o “r”. Aqui a gente até tem regiões que falam assim, mas estamos falando de algo maior, algo que une todos os mineiros.
Inventivos demais, damos novos significados a palavras e criamos várias expressões, digamos “econômicas”. Afinal, pra quê perder tempo dizendo frases longas se podemos reduzir tudo, né?
Então, vão vê se cê tá com o mineirês em dia? Confere aí o nosso top expressões mineiras:
Tradução: Quando o mineiro usa o “aqui” é uma tentativa de chamar a atenção, usada para iniciar ou mesmo continuar uma conversa.
Aplicação: _Aqui, cê viu que notícia boa? O preço do tumatibaxô.
Tradução: Se o mineiro diz arreda é porque você ou um objeto está muito perto ou no caminho. Dica: tá em dúvida do que é? Acompanhe o olhar do mineiro e vai tentando se afastar e afastar os objetos. Quando ele parar de repetir a palavra quer dizer que ele se referia a última coisa que você arredou.
Aplicação: _Péra aí, arreda pra lá. Xô sentar aqui na pontinha.
Tradução: Usado quando algo está sujo, nojento, babado, ou ainda mal feito.
Aplicação: _Aceita um pedaço?
_Num vô querê não, tá todo babujado.
Ou
_Ele pintou a parede e o chão ficou todo babujado.
Tradução: Ih, quer dizer que não está bom não. A composição visual de algo ou alguém não agradou.
Aplicação: _ Tá meio barango isso aí, num tá não?
Tradução: Expressão muito usada para encerrar uma conversa. Trata-se de uma intimação. Quando um mineiro convida alguém para um café, é quase um agendamento. Trate de cumprir, viu?!
Aplicação: _Então tá bom, depois cê vai lá em casa tomá um café. Mas vai mesmo, hein?!
Tradução: Expressão usada para indicar um lugar em um raio que varia entre 100m a 200km de distância. Lembre-se, o “logo ali” é sempre relativo.
Aplicação: _ Moço, cê sabe se a Cachoeira das Pedras tá perto daqui?
_ Tá sim é logo ali. Cê segue reto por meia hora, quando encontrá a placa pra cidade de Cadeirinha cê entra e segue as placas. De Cadeirinha tem mais uns 25km. Ai cê pára o carro e caminha mais meia horinha e já ta lá.
Tradução: Expressão de espanto, admiração ou de algo que é impossível contar. É uma abreviação de Nossa Senhora.
Aplicação: _Nó, o trânsito tá todo parado.
Ou
_ Pintei o cabelo.
_ Nó, quero ver. Manda foto.
Tradução: Expressão máxima de espanto, admiração ou de algo que não se pode medir.
Aplicação: _ E aí, ficô satisfeito com o almoço?
_ Nu!
Ou
_ Cortei e pintei o cabelo.
_ Nu! Ficô linda demais!
Tradução: Pode ser um cumprimento ou uma simples forma de chamar a atenção.
Aplicação: [Lembra de você andando no meio da Feira Hippie quando tromba em alguém]
_Opa!
_Desculpe
Ou
[Você vê algum conhecido]
_Opa!
_Opa!
Tradução: Forma de interagir com alguém sem chamá-lo pelo nome. Existe a variação “sá”, que é específica para mulheres.
Aplicação: _ Pára com isso, sô, vamo lá também!
Ou
_ Cê tá trabalhando demais, sá, vamo ali vê um filme.
Tradução: Palavra que nomeia qualquer coisa do universo, menos o trem de verdade, esse se chama troço. Quando infarta, o mineiro tem um trem no coração.
Está com raiva? Use o trem. Esqueceu ou não quer dizer uma palavra no meio da frase? Pronto, já virou trem.
Aplicação: _Comprei um monte de trem no supermercado. (objetos)
_ Não sei como você ainda vive com aquele trem. (pessoa)
_ Pega os trem que lá vem o troço. (esperando o trem na estação)
Tradução: Uai é das poucas palavras no dicionário mineiro que não se traduz. Você sente o papel do uai na frase a partir da entonação, expressão facial e gestos de quem fala. Apenas nativos são capazes de aplicá-lo com naturalidade em qualquer fala.
O que é uai? Uai é uai, uai!
Para alguns é uma abreviação de União, Amor e Independência. Para outros é uma versão brasileira Telecine da palavra americana Why. Para nós é apenas born to be uai.
Aplicação: _ Uai, esse ônibus não pára nesse ponto mais não?
_ Não pára não, uai, mudou semana passada.
_ Vi não, uai.
A internet sem fio do mineiro é uai fai.
Aplicação: _ Meu uai fai está lento.
_ Estou sem uai fai.
Tradução: Forma de se chamar alguém sem chamá-lo pelo nome. Demonstra intimidade e distanciamento ao mesmo tempo. Isso porque é preciso ter intimidade pra chamar alguém de véi, ao ponto de certo desapego pelo nome da pessoa.
Aplicação: _ Quê isso, véi!
Nenhum comentário:
Postar um comentário