Se tem um termo que entrou de vez para o vocabulário do brasileiro é black friday. Trata-se de um dia, em geral em novembro, em que vários comerciantes oferecem grandes descontos para atrair mais clientes. Todo ano, milhares de pessoas esperam pela data para irem às compras.
Essa expressão é interessante, porque ela nos permite abordar o tema da incorporação de palavras estrangeiras à Língua Portuguesa, em especial a diferença entre estrangeirismo e empréstimo linguístico. Neste artigo, vamos explicar esses dois conceitos e mostrar em qual deles se encaixa o termo black friday.
Empréstimo linguístico
Quando uma palavra é incorporada a um idioma com alteração na sua grafia, estamos diante de um empréstimo linguístico. Dito de outra forma, são aqueles vocábulos estrangeiros que foram aportuguesados. Vejamos abaixo alguns exemplos:
Beef – Bife;
Football – Futebol;
Picnic – Piquenique;
Stress – Estresse;
Abat-jour – Abajur.
Estrangeirismo
O estrangeirismo é processo de incorporação das palavras ou expressões sem que haja alteração na grafia. Vejamos alguns casos:
Hardware;
Pen-drive;
Design;
Check-in;
Insight;
Drive thru.
Black Friday: estrangeirismo ou empréstimo linguístico?
Agora ficou fácil de responder a essa pergunta, não é? Como a expressão está escrita na forma original do inglês, estamos diante de um estrangeirismo. Nesses casos, o termo deve ser grafado entre aspas ou em itálico.
Nenhum comentário:
Postar um comentário