Dias atrás, achei graça ao ver a palavra rebolation no rótulo de um esmalte para unhas. Rebolation parece palavra inglesa, mas não é; é somente uma das muitas invencionices dos brasileiros que curtem brincar com o idioma inglês. Rebolation, enrolation, embromation, enganation, espertezation e tantas outras palavras que parecem estar seguindo o padrão da língua inglesa, mas não estão, os anglofalantes chamam-nas de un-English. Seja como for, rebolation me motivou a coletar diversos casos de un-English criados por brasileiros e entendidos somente por brasileiros. Essa coletânea de exemplos me mostrou que o Brazilian English (inglês abrasileirado), além de ser divertido, segue uma estrutura gramatical consistente e me motivou a montar uma mini-gramática em que apresento a definição de Brazilian English, sua fonética, formação de palavras, construção de frases, expressões idiomáticas, piadas e usos em comerciais. Quer rir bastante enquanto conhece minha Brazilian English Grammar (gramática do inglês abrasileirado)? Então, follow me.
esmalte de unhas cremoso elke rebolation, brazilian english
Esmalte Cremoso Elke Rebolation
www.elkebr.com.br
Brazilian English Grammar
“Brazilian English” – Definição
Acho que ainda não existe uma definição acadêmica para o que vem a ser o Brazilian English. Mas, podemos dizer que o Brazilian English é um inglês divertido derivado não somente de tradução literal de expressões idiomáticas e gírias brasileiras, mas também de criação de palavras híbridas formadas da junção de vocábulos portugueses com sufixos ingleses. Veja a seguir alguns exemplos do Brazilian English falado de norte a sul e de leste a oeste do país.
“Brazilian English” – Fonética
No “Brazilian English“, em alguns casos, os brasileiros descartam o significado real das palavras inglesas e utilizam somente o som delas em frases de língua portuguesa. Os sons são suficientes para inferir significados. Exemplos:
a) O som inglês de to see vira tossir em “acho que vou ‘to see’.
b) O som de can’t vira quente em “a água está ‘can’t’.
c) O som de may go vira meigo em “ele é tão ‘may go’.
“Brazilian English” – Formação de palavras
Os brasileiros enriquecem o dicionário do Brazilian English por meio de hibridismo (palavra formada pela junção de dois idiomas) ou por meio de tradução literal. Como exemplo de hibridismo, os brasileiros adicionam o sufixo inglês -tion a palavras portuguesas: embromar + tion = embromation; enrolar + tion = enrolation; rebolar + tion = rebolation; enganar + tion = enganation; esperteza + tion = espertezation.
O extinto programa de humor Casseta e Planeta, ao lançar algum produto das Organizações Tabajara no mercado, costumava nomeá-lo com palavras que podem ser enquadradas no Brazilian English facilmente. Para batizar os produtos, os comediantes criaram o sufixo -eitor derivado da pronúncia de palavras inglesas tais como regulator, radiator e operator. Esse sufixo, então, era usado no nome da geringonça a ser vendida a brasileiros que adoravam produtos importados: Internet Controleitor System Tabajara e Personal Futebol Expliqueitor Tabajara. Para mais produtos Tabajara, visite Casseta e Planeta
Como exemplos de enriquecimento vocabular do Brazilian English por meio da tradução literal (ao pé da letra), podemos citar good-good (bombom) e water with gas (água com gás).
Brazilian English – Ordem Inversa
Quem estuda gramática inglesa sabe que as palavras não podem ser deslocadas tão facilmente na oração. Por exemplo: o adjetivo deve vir obrigatoriamente antes do substantivo (pretty girl) ou depois do verbo to be (she is pretty). No caso de perguntas, os verbos auxiliares (do, will, did) devem vir obrigatoriamente antes do sujeito (do you speak English?). Em suma, as palavras inglesas não têm tanta liberdade de movimentação numa oração. Já no português, as palavras se deslocam mais facilmente, gerando o que nós chamamos de ordem inversa. Posso dizer, por exemplo, 1. Eu comprei ovos; 2. Ovos eu comprei ou 3. Comprei eu ovos. No comercial das sandálias Havaianas abaixo, a brasileira fala Speak English do you? ao invés de obedecer a ordem vocabular rígida da pergunta Do you speak English?, mostrando assim que, na Brazilian English Grammar, as palavras não têm posicionamento tão rígido numa frase. Veja:
(Se não está vendo o vídeo acima em seu email, clique aqui
Usos do “Brazilian English”
Agora que você conhece a Brazilian English Grammar, veja usos divertidos desse inglês falado por brasileiros e entendido somente por brasileiros:
“Brazilian English” – Expressões idiomáticas
Os brasileiros gostam de traduzir suas expressões idiomáticas para o inglês. Isso gera coisas curiosas e divertidas. A frase Não vem que não tem!, por exemplo, passa para o Brazilian English como Don’t come that don’t have! A versão inglesa correta, porém, é Don’t even think about it!.
Não é mole, não! passa para o Brazilian English como It’s not soft, no! Mas, a versão inglesa correta é It’s not easy! It’s no walk in the park!
A expressão idiomática eu livro sua cara passa para o Brazilian English como I book your face. Nesse contexto, porém, um anglofalante nativo falaria algo como I will take the blame for it.
O apresentador Jô Soares costuma divulgar frases engraçadas do Brazilian English. No vídeo abaixo, veja como ficaram, em Brazilian English, as frases matar a cobra e mostrar o pau; ela é cheia de nove horas e vai catar coquinho:
(Se não está vendo o vídeo acima em seu email, clique aqui
“Brazilian English” – Bairros, Cidades e Estados
Os brasileiros também gostam de verter o nome de seus bairros, cidades e estados para o Brazilian English. Em São Paulo, temos os bairros Hygieneland (Higienópolis), Freedom (Liberdade) e Prudent Village (Vila Prudente). No Rio, por exemplo, temos os bairros Set Fire (Botafogo), Big Field (Campo Grande) e Flagmen Funtime (Recreio dos Bandeirantes). Veja mais exemplos:
brazilian english nomes de bairros do rio de janeiro em inglês
Brazilian English on the streets
Algumas cidades brasileiras também já estão adaptadas para o Brazilian English. A cidade do Rio de Janeiro torna-se January River; Recife é traduzida como Reef; e Salvador vira Save Pain.
Veja agora o nomes de alguns Estados brasileiros vertidos para o Brazilian English: Ceará virou Green Waters, Piauí é Piaba Fish River. Rio Grande do Norte vira Great Northern River. Pernambuco é Long Sea, e Paraíba é Bad for Navigation. Alagoas vira Lakes, e Sergipe vira River of Crabs. Acre torna-se Green River, já Rondônia é Land of Rondon. Amapá vira Place of Rain, e Roraima vira Green Peak. Holy Spirit é o estado do Espírito Santo, e River of January é o Rio de Janeiro. Santa Catarina vira Saint Catherine, e Tocantins vira Toucan’s Beak. Você que está lendo este artigo, mora em qual Estado (in Brazilian English, please)?
Brazilian Map in Brazilian English, nome dos estados do brasil em inglês
Brazilian Map in Brazilian English
“Brazilian English” – Futebol
Os nomes de times de futebol brasileiros também já estão se enquadrando no Brazilian English: O Santa Cruz de Pernambuco virou Saint Cross; o Portuguesa virou Portuguese Girl e o Palmeiras virou Palm Trees.
“Brazilian English” – Comerciais
O Brazilian English também é explorado pelas agências de publicidade em seus comerciais divertidos. Aqui no blog, já vimos o comercial da Pepsi (Pode “to be”) no qual o técnico Joel Santana usa o Brazilian English enquanto faz o papel de cupido entre dois jovens brasileiros e duas gringas. Reveja o vídeo e a transcrição do Brazilian English:
(Se não está vendo o vídeo acima em seu email, clique aqui
Tradução do Brazilian English do Joel Santana:
– Ele quer saber se ió dog have a fone – ele quer saber se seu cachorro tem telefone.
– O outro cara quer saber if ió fada pilot becosi you a aeroplane – o outro cara quer saber se seu pai pilota porque você é um avião.
– Pode to be? – pode ser?
Nenhum comentário:
Postar um comentário