Texto em latim [1] Tradução literal em português Texto no Brasil - tradução oficial Texto em Portugal - tradução oficial
Pange, lingua, gloriósi
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.
Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.
In suprémæ nocte coenæ
Recúmbens cum frátribus
Observáta lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis mánibus.
Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus déficit,
Ad firmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.
TANTUM ERGO SACRAMÉNTUM
Venerémur cérnui:
Et antíquum documéntum
Novo cedat rítui:
Præstet fides suppleméntum
Sénsuum deféctui.
Genitóri, Genitóque
Laus et jubilátio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedíctio:
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio.
Amen.
Canta, ó língua,
o glorioso mistério
deste corpo e do sangue precioso,
derramado pelo mundo.
Fruto de um ventre generoso,
Rei de todos os gentios.
Dado a nós, por nós nascido
De uma intacta virgem,
E no mundo vivendo,
Espalhando a semente da palavra,
O tempo certo da sua permanência
Encerrou no rito admirável.
Na noite da última ceia,
Reunido com os seus discípulos,
Observando todo o rito,
naquilo que é prescrito,
Por suas próprias mãos aos Doze,
entregou-se em alimento.
O verbo encarnado, o pão real
com sua palavra muda em Carne:
O vinho torna-se o Sangue de Cristo,
E como os sentidos falham,
Para firmar um coração sincero
Apenas a fé é eficaz.
TÃO SUBLIME SACRAMENTO
Veneremos curvados:
E a antiga lei
Dê lugar ao novo rito:
A fé venha suprir
A fraqueza dos sentidos.
Ao Genitor e ao Gerado
louvores e júbilos,
saudando-os, honrando-os, dando-lhes
graças e bendizendo-os:
Ao Procedente de ambos
demos os mesmos louvores.
Amém.
Vamos todos louvar juntos
o mistério do amor.
Pois o preço deste mundo
foi o Sangue redentor
recebido de Maria,
que nos deu o Salvador.
Veio ao mundo por Maria.
Foi por nós que Ele nasceu.
Ensinou sua doutrina,
com os homens conviveu.
No final de sua vida
um presente Ele nos deu.
Observando a lei Mosaica,
se reuniu com os irmãos.
Era noite: despedida.
Numa ceia, refeição,
deu-se aos doze em alimento
pelas Suas próprias mãos.
A Palavra do Deus vivo
transformou o vinho e o pão
no seu Sangue e no seu Corpo
para nossa salvação.
O milagre nós não vemos,
basta a fé no coração.
Tão sublime Sacramento,
adoremos neste altar,
Pois o Antigo Testamento
deu ao Novo seu lugar.
Venha à fé por suplemento
os sentidos completar.
Ao eterno Pai cantemos
e a Jesus, o Salvador.
Ao Espírito exaltemos,
na Trindade eterno amor.
Ao Deus uno e trino demos
a alegria do louvor.
Amém.
Celebremos o Mistério
da Divina Eucaristia
Corpo e Sangue de Jesus:
O Mistério de Deus vivo,
Tão real no Seu altar
como outrora sobre a cruz.
Vindo à terra, que O chamava,
Cristo foi a salvação
E a alegria do Seu povo.
Foi Profeta, foi Palavra
E Palavra que, pregada,
Fez do mundo um mundo novo.
Foi na Noite Derradeira
Que, na Ceia com os Doze,
Coração a coração,
Se deu todo e para sempre
Mãos em bênção sobre a Mesa
Da Primeira Comunhão.
Assim, Deus, que Se fez Homem,
Tudo fez em plenitude
de humildade e de pobreza.
E o milagre continua:
Onde falham os sentidos,
Chega a esperança de quem reza.
Veneremos, adoremos
A presença do Senhor,
Nossa Luz e Pão da Vida.
Cante a alma o Seu louvor,
Adoremos no sacrário
Deus oculto por amor.
Demos glória ao Pai do Céu,
Infinita Majestade;
Glória ao Filho e ao Santo Espírito!
Em espírito e verdade,
Veneremos, adoremos
A Santíssima Trindade!
Amém.
Texto em latim Tradução literal para Português Hino no Brasil - tradução oficial Hino em Portugal - tradução oficial
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Præstet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
V. Panem de caelo praestitisti eis.(Alleluja)
R. Omne delectamentum in se habentem.(Alleluja)
V. Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuae memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
R. Amen.
Ó Sacramento tão sublime
prostrados adoremos,
E a antiga Lei
ceda lugar ao novo Rito.
A fé venha suprir
a fraqueza dos sentidos.
Ao Pai e ao Filho
saudemos jubilosos.
Saudemo-os, honremo-os, dando lhes
Gracas e bendizendo-os.
Ao Espírito que de ambos vem
louvemos igualmente.
Amém.
V. Do Céu lhes destes o pão.(Aleluia).
R. Que contém todo sabor.(Aleluia).
V. Oremos. Ó Deus que sob esse maravilhoso sacramento nos deixastes a memória da vossa paixão, concedei-nos, vos suplicamos, que veneremos os sagrados mistérios do vosso corpo e do vosso sangue, para que experimentemos continuamente em nós o fruto da vossa redenção. Vós que viveis e reinais pelos séculos dos séculos.
R. Amém.
Tão Sublime Sacramento,
adoremos neste altar.
Pois o Antigo Testamento
deu ao Novo seu lugar.
Venha à fé por suplemento
os sentidos completar.
Ao eterno Pai cantemos
e a Jesus, o Salvador.
Ao Espírito exaltemos,
na Trindade eterno amor.
Ao Deus uno e trino demos
a alegria do louvor.
Amém.
V. Do Céu lhes destes o Pão.(Aleluia).
R. Que contém todo o sabor. (Aleluia).
V. Oremos: Senhor Jesus Cristo, neste admirável Sacramento nos deixastes o memorial da vossa paixão. Dai-nos venerar com tão grande amor o mistério do vosso Corpo e do vosso Sangue, que possamos colher continuamente os frutos da vossa redenção. Vós que sois Deus com o Pai, na unidade do Espírito Santo.
R. Amém.
Veneremos, adoremos
A presença do Senhor, Nossa luz e pão da Vida,
Cante a alma o seu louvor.
Adoremos no Sacrário
Deus oculto por amor.
Demos glória ao Pai do céu,
Infinita Majestade,
Glória ao Filho e ao Santo Espírito
Em Espírito e verdade.
Veneremos, adoremos
A Santíssima Trindade!
Amém.
V. Vós sois o Pão vivo que desceu do Céu.(Aleluia).
R. Para dar a vida ao mundo.(Aleluia).
V. Oremos: Senhor Jesus Cristo, que neste admirável sacramento nos deixastes o memorial da vossa Paixão, concedei-nos, Vos pedimos, venerar de tal modo os mistérios do vosso Corpo e Sangue, que sintamos continuamente os frutos da vossa Redenção. Vós que sois Deus com o Pai na unidade do Espírito Santo.
R. Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário