Como o espanhol e o português são línguas tão semelhantes, é normal que na hora de falar ou de escrever cometamos alguns deslizes devido à interferência de uma língua na outra. Além disso, há termos que são perfeitamente habituais na Espanha, mas não o são do outro lado do oceano e vice-versa. Por isso, para não cair em armadilhas, é importante conhecermos alguns deslizes frequentes.
Pronto (PTbr) = listo (ES)
Em espanhol, não se diz “pronto” no sentido de “disposto, preparado para algo”. Em espanhol, “pronto” significa “logo, em breve”: Ojalá volvamos a vernos pronto. No sentido de disposto ou preparado para algo, usamos “listo/a” ou “listos/as”: Ya estoy lista para la entrevista / ¿Estáis listos para empezar a trabajar?
Cansativo (PTbr) = cansado (ES) / cansador (ES Arg)
Na Espanha, diz-se “cansado/a” e não “cansativo” no sentido de desgastante, que produz cansaço. Assim: Este viaje ha sido muy cansado / Los dos primeros meses de trabajo han sido sumamente cansados.
Por sua vez, na Argentina, diz-se “cansador/a”: Ser mamá es una tarea cansadora, pero altamente recompensadora / El viaje en coche es muy cansador.
Iludido/desiludido (PTbr) = ilusionado/desilusionado (ES)
Em espanhol, não se diz “iludido” ou “desiludido”, mas “ilusionado” ou “desilusionado”: Me encuentro desilusionado por la política / Hay muchas mujeres ilusionadas con el hombre perfecto.
Sobremesa (PT) = Postre (ES)
As iguarias servidas após o almoço tais como doces e frutas, em espanhol, chamam-se “postre”. A palavra “sobremesa”, em espanhol, é um falso amigo, pois possui significado diferente do português: é o tempo que se permanece à mesa após as refeições, conversando, confraternizando ou discutindo.
Delicioso (PT) = Exquisito (ES)
A palavra “exquisito” é um dos mais famosos falsos amigos do espanhol. Enquanto em português geralmente usamos o adjetivo “esquisito” para referir-nos a algo estranho (que bicho esquisito!); em espanhol, “exquisito” no âmbito gastronômico é algo delicioso. Assim, se seu convidado hispanófono diz que sua comida está “exquisita”, não é uma ofensa, é um elogio!
Marcante (PT) = Significativo, notable, inolvidable, destacado, etc. (ES)
Em espanhol, não existe o adjetivo “marcante” para referir-se a algo que deixa lembranças, algo que se destaca, que se sobressai. Pode-se, sim, dizer “eso marcó mi vida” ou “me marcó la vida”, mas não se diz que uma experiência foi “marcante”. Aliás, algo marcante pode ter conotação positiva ou negativa, o nascimento de um filho é marcante no sentido positivo e um acidente é marcante no sentido negativo. Por isso, a escolha do termo em espanhol dependerá do contexto.
Exemplos:
El nacimiento de mi hijo ha sido una experiencia muy significativa/importante.
La muerte de un ser querido es una experiencia muy dura/difícil.
La proclamación de la república fue un momento decisivo para el país.
El primer día de clases es una experiencia inolvidable.
Centenas/Milhares de (PTbr) = Cientos/Miles de (ES)
Em espanhol, não se diz centenas ou milhares de, mas cientos ou miles de. Cientos de é invariável, assim é incorreta a forma cientas de.
Ejemplos:
Cientos de personas se reunieron en el centro de Bruselas para expresar su solidaridad con las víctimas del triple atentado.
La bomba de hidrógeno es miles de veces más poderosa que la atómica.
“Ficar tonto” (PTbr) = Marearse (ES)
Em espanhol, não se diz “ficar tonto” no sentido de sentir tontura, vertigem. “Quedarse tonto” em espanhol significaria ficar incapacitado mentalmente, doido, demente, ou coloquialmente falando, "volverse/quedarse majareta". Para dizer em espanhol que alguém está sentido tontura ou vertigem, usa-se a expressão “estar mareado/marearse”: Cuando me levanto muy rápido, me mareo/Cada vez que viajamos en coche, la niña se marea/Mi madre está mareada.
domingo, 24 de setembro de 2023
Erros frequentes ao falar espanhol
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Anvisa discute regulamentação de cigarro eletrônico, nesta sexta-feira
A diretoria colegiada da Agência Nacional de Vigilância Sanitária vai se reunir nesta sexta-feira (1º), para avaliar se coloca em consulta p...
-
Intercine foi uma sessão de cinema da Rede Globo que era exibida inicialmente de segunda e depois de terça a sexta logo após o Programa do ...
-
A empresa mexicana Cinépolis, maior operadora de cinemas da América Latina e quarta do mundo, anunciou a aquisição dos seis complexos da r...
-
Substantivo: A) Definição: palavra que nomeia seres, coisas, pessoas, lugares, sentimentos, eventos etc. B) Relação: núcleo da função si...
Nenhum comentário:
Postar um comentário