sexta-feira, 7 de maio de 2021

Diferenças entre o português do Brasil e de Portugal

 Diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal 


Tem muitas diferenças entre as línguas faladas no Brasil e em Portugal: 


Vocabulário – as diferenças devem-se principalmente à contribuição que nos deram as línguas indígenas e africanas. Além disso, muitas palavras de uso cotidiano em Portugal são desconhecidas ou raramente usadas no Brasil: montra (vitrine), peúgas (meias de homem), retrete (latrina), esquentador (aquecedor). 



Fonética – as diferenças são profundas. De modo geral, a pronúncia em Portugal é mais rápida e seca: Al'manha (Alemanha), esp'rança (esperança), p'reira (pereira). 

Outras distinções: o hábito, em Portugal, de alongar certas vogais, transformando-as em ditongo: ­ senhoire (senhor), fazeire (fazer) ­ ou de pronunciar como ai o ditongo ei: ­ baijo (beijo). 



Morfologia ­– as diferenças nesse caso são de: 



" Formas verbais, como o uso do infinitivo precedido da preposição a em vez do gerúndio: como estou a fazer, ando a fazer (Portugal); estou fazendo (Brasil). 

" Uso do sufixo ito: rapazito, boquita (comum em Portugal). 

" Conjugação em 2ª pessoa (tu e vós) – no Brasil restrita a algumas regiões que, em geral, empregam o tu conjugando o verbo na 3ª pessoa, e o vós é restrito às formas de tratamento (Vossa Senhoria, Vossa Excelência) e à linguagem litúrgica, jurídica, bíblica ou científica: tu vai, tu foi. 



Sintaxe – há muitas diferenças na linguagem coloquial entre o português do Brasil e o de Portugal: 



" Preferência pela próclise do pronome no Brasil: me disseram, te confesso. Em Portugal, prefere-se a ênclise: disseram-me, confesso-te, além de usar normalmente a mesóclise: realizar-se-á, falar-lhe-ei, ter-se-iam, dir-me-á – raríssima entre nós, usada somente em textos jurídicos e científicos.

" Uso de pronomes retos como objetos diretos: eu vi ele; esperei ela (comum no Brasil); eu o vi, esperei-o (em Portugal). 

" Uso da preposição em no Brasil, no lugar de a (usada em Portugal): cheguei em Parati, fui no cinema (o no substitui ao). 



Semântica – nem sempre as palavras portuguesas têm aqui o mesmo significado: às vezes ganharam um sentido diferente, em outras mantiveram o sentido abandonado em Portugal: moço = jovem (no Brasil) e empregado (em Portugal); comboio = série de carros (no Brasil), trem (Portugal); rapariga = prostituta (no Brasil) e moça (em Portugal); durex = fita adesiva (no Brasil) e camisinha (em Portugal); propina = suborno (no Brasil) e mensalidade (em Portugal).

Algumas palavras e expressões usadas no Brasil são diferentes em Portugal, quando se refere à informática: caixa multibanco e caixa eletrônico, conexão e ligação, configuração e definição, usuário e utilizador.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Anvisa discute regulamentação de cigarro eletrônico, nesta sexta-feira

A diretoria colegiada da Agência Nacional de Vigilância Sanitária vai se reunir nesta sexta-feira (1º), para avaliar se coloca em consulta p...