O leitor João Moreira Coelho escreve: “O modismo parece ter-se originado na área diplomática. Trata-se de tradução equivocada do verbo to play. Em inglês, to play tem vários sentidos:
The children are playing. = As crianças estão brincando.
She plays the piano. = Ela toca piano.
They play basket ball. = Eles jogam basquete.
Brazil plays an important role in the world economy. = O Brasil desempenha papel importante na economia mundial.
Fernanda Montenegro plays a central role in the new play. = Fernanda Montenegro interpreta papel central na nova peça.
Is this movie playing at the cinema? = O novo filme está em cartaz no cinema?
What's playing on the TV? = O que está sendo exibido na TV?
Mas os diplomatas dizem que “o Brasil joga um papel importante na economia mundial”. O Brasil não joga papel nenhum. Papel joga-se no lixo.
Tampouco “Fernanda Montenegro joga papel central na nova peça”. Fernanda Montenegro não joga papel nenhum. A tradução equivocada cheira a esnobismo caipira.
Nenhum comentário:
Postar um comentário