sábado, 24 de julho de 2021

Tradução - to play: nem sempre é brincar

 O leitor João Moreira Coelho escreve: “O modismo parece ter-se originado na área diplomática. Trata-se de tradução equivocada do verbo to play. Em inglês, to play tem vários sentidos:


The children are playing. = As crianças estão brincando.


She plays the piano. = Ela toca piano.


They play basket ball. = Eles jogam basquete.


Brazil plays an important role in the world economy. = O Brasil desempenha papel importante na economia mundial.


Fernanda Montenegro plays a central role in the new play. = Fernanda Montenegro interpreta papel central na nova peça.


Is this movie playing at the cinema? = O novo filme está em cartaz no cinema?


What's playing on the TV? = O que está sendo exibido na TV?


Mas os diplomatas dizem que “o Brasil joga um papel importante na economia mundial”. O Brasil não joga papel nenhum. Papel joga-se no lixo. 

Tampouco “Fernanda Montenegro joga papel central na nova peça”. Fernanda Montenegro não joga papel nenhum. A tradução equivocada cheira a esnobismo caipira.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Anvisa discute regulamentação de cigarro eletrônico, nesta sexta-feira

A diretoria colegiada da Agência Nacional de Vigilância Sanitária vai se reunir nesta sexta-feira (1º), para avaliar se coloca em consulta p...